miércoles, 11 de septiembre de 2019

Selección de textos del El libro de buen amor

Aquí tenéis una selección de textos de Libro de buen amor, del Arcipreste de Hita.

http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-libro-de-buen-amor--0/html/ff0ec418-82b1-11df-acc7-002185ce6064_27.html#I_11_

Aquí diso de cómo el arçipreste rogó a Dios, que le diese graçia que podiese faser este libro 

11     Dios Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:                                      
El que nació de la Virgen, esfuerzo nos dé tanto,                                    
que siempre lo loemos en prosa y en canto,                                             
sea de nuestras almas cobertura y manto.                                                 

12     El que fizo el cielo, la tierra, y el mar,                                             
Él me done su gracia, y me quiera alumbrar,                                            
que pueda de cantares un librete rimar,                                                    
que los que lo oyeren, puedan solaz tomar.                                              

13     Tú, Señor Dios mío, qu'el omen crieste,                                          
enforma y ayuda a mí, el tu acipreste,                                                      
para facer un libro de buen amor aqueste,                                                
que los cuerpos alegre, y a las almas preste.                                            

14     Si queredes, señores, oír un buen solaz,                                           
escuchad el romance, sosegad vos en paz,                                               
non vos diré mentira en quanto en él yaz,                                                
ca por todo el mundo se usa y se faz.                                                       

15     Y porque mejor de todos sea escuchado,                                         
fablarvos he por trobas e cuento rimado:                                                  
es un decir fermoso e saber sin pecado,                                                   
razón más placentera, fablar más apostado.                                             

16   Non tengades que es libro necio de devaneo,                                    
nin creades que es chufa algo que en él leo,                                             
ca segund buen dinero yace en vil correo,                                                
ansí en feo libro está saber non feo.                                                         

17 El axenús[1] de fuera más negro es que caldera,                                    
es de dentro muy blanco, más que la peñavera[2],                                      
blanca farina está so negra cobertera,                                                       
azúcar negro e blanco está en vil cañavera.                                              

18     Sobre la espina está la noble rosa flor,                                            
en fea letra está saber de grand doctor;                                                    
como so mala capa yace buen bebedor,                                                   
ansí so el mal tabardo está el buen amor.                                                 


Aquí fabla de cómo todo ome entre los sus cuydados se deve alegrar: et de la disputación que los griegos et los romanos en uno ovieron


44 Palabras son de sabio, e díxolo Catón,
que omen a sus coydados, que tiene en coraçón,
entreponga plaseres e alegre la raçón,
que la mucha tristeça mucho coydado pon';

45 et porque de buen seso non puede omen reír,
avré algunas burlas aquí a enxerir:
cada que las oyerdes non querades comedir,
salvo en la manera del trovar et del desir.

46 Entiende bien mis dichos, e piensa la sentençia,
non me contesca contigo como al doctor de Greçia
con 'l rivaldo romano e con su poca sabiençia,
quando demandó Roma a Greçia la sçiencia.

47 Ansí fuer, que romanos las leyes non avíen,
fueron las demandar a griegos que las teníen;
respondieron los griegos, que non los meresçíen,
ni las podrían entender, pues que tan poco sabíen.

48 Pero si las queríen para por ellas usar,
que ante les convenía con sus sabios disputar,
por ver si las entendíen, e meresçían levar:
esta respuesta fermosa daban por se escusar.

49 Respondieron romanos que los plasía de grado;
para la disputaçión pusieron pleyto firmado:
mas porque non entendíen el lenguaje non usado,
que disputasen por señas, por señas de letrado.

50 Pusieron día sabido todos por contender,
fueron romanos en coyta, non sabían qué se faser,
porque non eran letrados, nin podrían entender
a los griegos doctores, nin al su mucho saber.

51 Estando en su coyta dixo un çibdadano,
que tomasen un ribaldo, un bellaco romano,
segund Dios le demostrase faser señas con la
                                                     [mano,
que tales las fisiese: fueles consejo sano.

52 Fueron a un bellaco muy grand et muy ardid:
dixiéronle: «Nos avemos con griegos nuestra
                                                    [convid
»para disputar por señas: lo que tú quisieres pid',
»et nos dártelo hemos, escúsanos d'esta lid.»

53 Vistiéronlo muy bien paños de grand valía,
como si fuese doctor en la filosofía;
subió en alta cátedra, dixo con bavoquía;
«D'oy más vengan los griegos con toda su porfía.»

54 Vino ay un griego, doctor muy esmerado,
escogido de griegos, entre todos loado,
sobió en otra cátedra, todo el pueblo juntado,
et comenzó sus señas, como era tratado.

55 Levantose el griego, sosegado, de vagar,
et mostró sólo un dedo, que está çerca el pulgar;
luego se asentó en ese mismo lugar;
levantose el ribaldo, bravo, de mal pagar.

56 Mostró luego tres dedos contra el griego
                                              [tendidos,
el polgar con otros dos, que con él son contenidos
en manera de arpón, los otros dos encogidos,
asentose el nesçio, catando sus vestidos.

57 Levantose el griego, tendió la palma llana,
et asentose luego con su memoria sana
levantose el bellaco con fantasía vana,
mostró puño çerrado; de porfia avía gana.

58 A todos los de Greçia dixo el sabio griego:
«Meresçen los romanos las leyes, yo non gelas
                                                 [ niego.»
Levantáronse todos con pas e con sosiego;
grand honra ovo Roma por un vil andariego.

59 Preguntaron al griego, qué fue lo que dixiera
por señas al romano, e qué le respondiera
dis: «Yo dixe, que es un Dios: el romano dixo,
                                                     [que era verdad,
uno et tres personas, e tal señal fesiera.

60 »Yo dixe, que era todo a la su voluntad;
»respondió, que en su poder teníe el mundo, et dis
»desque vi, que entendíen, e creíen la Trinidad,
»entendí que meresçíen de leyes çertenidad.»

61 Preguntaron al bellaco, quál fuera su antojo.
Dis: «Díxome, que con su dedo me quebrantaría
                                                      [el ojo,
»d'esto ove grand pesar, e tomé grand enojo,
»et respondile con saña, con ira e con cordojo:

62 »que yo l' quebrantaría ante todas las gentes
»con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
»Díxom' luego após esto, que le parase mientes,
»que me daría grand palmada en los oídos
                                               [retinientes.

63 »Yo l' respondí, que l' daría una tal puñada,
»que en tiempo de su vida nunca la vies' vengada;
»desque vio la pelea teníe mal aparejada,
»dexos' de amenasar do non gelo presçian nada.»

64 Por esto dise la patraña de la vieja ardida,
non ha mala palabra, si non es a mal tenida;
verás, que bien es dicha, si bien fuese entendida,
entiende bien mi dicho, e avrás dueña garrida.



65 La burla que oyeres, non la tengas en vil,
la manera del libro entiéndela sotil,
que saber bien e mal, desir encobierto e doñeguil
tú non fallarás uno de trovadores mil.

66 Fallarás muchas garças, non fallarás un uevo,
remendar bien non sabe todo alfayate nuevo,
a trobar con locura non creas que me muevo,
lo que buen amor dise, con raçón te lo pruebo.

67 En general a todos fabla la escritura,
los cuerdos con buen seso entenderán la cordura,
los mançebos livianos goárdense de locura,
escoja lo mejor el de buena ventura.

68 Las del buen amor son raçones encubiertas,
trabaja do fallares las sus señales çiertas,
si la raçón entiendes, o en el seso açiertas,
non dirás mal del libro, que agora refiertas.

69 Do coydares que miente, dise mayor verdat.
En las coplas pintadas yase la falsedat,
dicha buena o mala por puntos la jusgat,
las coplas con los puntos load o denostat.

70 De todos instrumentos yo libro só pariente,
bien o mal qual puntares, tal te dirá çiertamente,
qual tú desir quisieres, y fas punto y tente,
si me puntar sopieres, siempre me avrás en
                                                     [miente.




Aquí dise de cómo segund natura los omes e las otras animalias quieren aver compañía con las fembras



71     Como dice Aristóteles, cosa es verdadera
el mundo por dos cosas trabaja: la primera, 
por aver mantenencia; la otra cosa era         
por aver juntamiento con fembra placentera.
           
72      Si lo dixiese de mío, sería de culpar;  
dícelo grand filósofo, non yo de rebtar[3]; 
de lo que dice el sabio non debemos dubdar,
que por obra se prueba el sabio e su fablar.
           
 73 Que diz verdat el sabio claramente se prueba
omes, aves, animalias, toda bestia de cueva 
quieren, segund natura, compaña siempre nueva;
y quanto más el omen que a toda cosa se mueva.
           
74 Digo muy más del omen, que de toda criatura:
todos a tiempo cierto se juntan con natura,  
el omen de mal seso todo tiempo sin mesura
cada que puede quiere facer esta locura.
           
75  El fuego siempre quiere estar en la ceniza,
como quier que más arde quanto más se le atiza,
el omen quando peca, bien ve que se desliza,
mas non se parte ende, ca natura lo enriza.
           
76  Y yo como soy omen como otro pecador,
ove de las mugeres a veces grand amor;      
probar omen las cosas non es por ende peor,           
y saber bien, e mal, e usar lo mejor. 



De cómo el amor vino al arçipreste, et de la pelea que con él ovo el dicho arçipreste



181    Direvos una pelea, que una noche me vino,
pensando en mi ventura sañudo y non con vino:
un omen grande, fermoso, mesurado a mí vino:
le pregunté quién era, dixo: «Amor, tu vecino.»
           
182     Con saña que tenía, fuilo a denostar:
díxel: «Si Amor eres, no puedes aquí estar, 
eres mentiroso, falso en muchos enartar[4],    
salvar non puedes uno, puedes cient mil matar.

183   Con engaños y lisonjas, y sotiles mentiras
emponcoñas las lenguas, enerbolas tus viras[5],
el que mejor te sirve, a él fieres, quando tiras,
párteslo del amiga al omen que aíras.

           
184 Traes enloquecidos a muchos con tu saber,
fázeslos perder el sueño, el comer, y el beber,
faszes a muchos omes tanto se atrever         
en ti, fasta que el cuerpo y el alma van perder.
           
185  Non tienes regla cierta, ni tienes en ti tiento,
a las vegadas prendes con gran arrebatamiento,
a veces poco a poco con maestrías ciento;   
de quanto yo te digo, tú sabes que non miento.
           
186 Desque los omes prendes, non das por ellos
                                                                [nada,
tráeslos de hoy en cras[6] en vida muy penada,
fazes al que te cree lazar[7] en tu mesnada,    
y por placer poquillo andar luenga jornada.


ArribaAbajoAquí fabla del pecado de la vanagloria


304Ira e vanagloria tienes; en el mundo non ay tamaña,
más orgullo e más brío tienes, que toda España,
si non se fase lo tuyo, tomas ira et saña,
enojo et mal querençia anda en tu compaña.

305Por la grand vanagloria Nabucodonosor,
donde era poderoso, et de Babilonia señor,
poco a Dios preçiaba nin avía d'él temor34.
Tirole Dios su poderío, e todo su honor.

306Él fue muy vil tornado et de las bestias egual,
comía yerbas montesas, como buey paja et ál,
de cabellos cobierto, como bestia atal,
uñas crió mayores que águila cabdal.

307Rencor et omeçida criados de ti son,
vos ved que yo soy fulano, de los garçones garçón.
Dises muchos baldones así que de rondón,
mátanse los babiecas desque tú estás, follón.

308Con la grand ira Sansón, que la su fuerça perdió,
cuando su mujer Dalila los cabellos le cortó,
en que avía la fuerça, et desque la bien cobró,
así mesmo con ira, e a otros muchos mató35.

309Con grand ira e saña Saúl, que fue rey
el primero que los jodíos ovieron en su ley.
Él mesmo se mató con su espada; pues vey,
si debo fiar en ti, a la fe non ansí lo crey36.

310Quien bien te conosçiere, de ti non fiará,
el que tus obras viere, de ti se arredrará,
quanto más te usare, menos te preçiará,
quanto más te probare, menos te amará.


Aquí fabla de la respuesta que don Amor dio al arçipreste

423 El Amor con mesura diome respuesta luego:
diz: «Arcipreste, sañudo non seas, yo te ruego,
non digas mal de amor en verdat nin en juego,
que a las veces poca agua faze abajar grand
[fuego.
       
424 Por poco mal decir se pierde gran amor,
de pequeña pelea nasce muy grand rencor,  
por mala dicha pierde vasallo su señor,        
la buena fabla siempre faz de bueno mejor.
           
425 Escucha la mesura, pues dixiste baldón[8],
non debe amenazar el que atiende perdón,  
do bien eres oído escucha mi razón, 
si mis dichos fazes, non te dirá muger non.
           
426 Si tú fasta agora cosa non recabdaste[9]  
de dueñas y de otras que dises que amaste,  
tórnate a tu culpa, pues por ti lo erraste,       
porque a mí non veniste, nin oíste, nin provaste.
           
427 Quesiste ser maestro ante que discípulo ser,
y non sabes la manera como es de aprender,
oye e leye mis castigos, e sábelos bien fazer,
recabdarás la dueña, e sabrás otras tener.

428 Para todas mugeres tu amor non conviene,
non quieras amar dueña, que a ti non aviene,
es un amor valdío, de grand locura viene,    
siempre será mesquino quien amor vano tiene.

           
429 Si leyeres Ovidio el que fue mi criado, 
en él fallarás fablas que le ove yo mostrado,
muchas buenas maneras para enamorado     
Pánfilo y Nasón yo los ove castigado.
           
430 Si quisieres amar dueñas o otra qualquier
                                                              [muger,
muchas cosas habrás primero de aprender;  
para que ella te quiera en su amor querer,    
sabe primeramente la muger escoger.
           
431 Cata muger fermosa, donosa, y locana, 
que non sea mucho luenga, otrosí nin enana;
si podieres, non quieras amar muger villana
que de amor non sabe, es como bausana[10].
           
432 Busca muger de talla, de cabeca pequeña,
cabellos amarillos, non sean de alheña[11],     
las cejas apartadas, luengas, altas en peña,  
ancheta de caderas: ésta es talla de dueña.
           
 433 Ojos grandes, fermosos, pintados,
                                                       [reluscientes,
y de luengas pestañas bien claras e reyentes,
las orejas pequeñas, delgadas, para ál mientes[12],
si ha el cuello alto, atal quieren las gentes.
           
434 La naríz afilada, los dientes menudillos,
egoales, e bien blancos, un poco apretadillos,
las encivas bermejas, los dientes agudillos, 
los labros de la boca vermejos, angostillos.
           
435 La su boca pequeña así de buena guisa,
la su faz sea blanca, sin pelos, clara, e lisa,  
puña de aver muger, que la veas en camisa  
que la talla del cuerpo te dirá: “Esto aguisa[13]”.
           
436 A la muger que enviares de ti sea parienta,
que bien leal te sea, non sea tu sirvienta,      
non lo sepa la dueña porque la otra non mienta
non puede ser quien mal casa que non se
                                                           [arrepienta.

437 Puña en quanto puedas que la tu mensajera
sea bien razonada, sotil e costumera[14]         
sepa mentir fermoso e siga la carrera,          
ca más fierve la olla con la su cobertera.
438 Si parienta non tienes atal, toma viejas,
que andan las iglesias e saben las callejas,   
grandes cuentas al cuello, saben muchas
[consejas,
con lágrimas de Moysén escantan las orejas[15].
           
443 De aquestas viejas todas ésta es la mejor;
ruega que te non mienta, muéstrale buen amor,
que mucha mala bestia vende buen corredor,
e mucha mala ropa cubre buen cobertor.
           
444 Si dexier que la dueña non tiene miembros                                                           
[muy grandes 
nin los bracos delgados, tú luego le demandes
si ha los pechos chicos; si dice sí, demandes
contra la figura toda, porque más cierto andes.
           
445Si dz' que los sobacos tiene un poco mojados
e que ha chicas piernas e luengos los costados,
ancheta de caderas, pies chicos, socavados, 
tal muger non la fallan en todos los mercados.
           
446 En la cama muy loca, en la casa muy cuerda;
non olvides tal dueña, mas d'ella te acuerda;
esto que te castigo con Ovidio concuerda;   
e para aquesta cata la fina avancuerda[16].
           
447 Tres cosas non te oso agora descobrir;  
son todas encobiertas de mucho mal decir;  
pocas son las mugeres que d'ellas pueden salir;
si yo las dexiese comenzaríen a reyr.
           
448 Guarte que non sea bellosa nin barbuda;
¡atal media pecada el huerco la saguda![17]    
Si ha la mano chica, delgada, voz aguda,    
atal muger, si puedes, de buen seso la muda.
           
449 En fin de las razones fazle una pregunta:
si es muger alegre, de amor se repunta[18],    
si á sueras frías[19], si demanda quanto barrunta,
al ome si dise sí, atal muger te ayunta.
           
450 Atal es de servir e atal es de amar,        
es muy más placentera que otras en doñear 
si tal saber podieres e la quesieres cobrar,    
faz mucho por servirla en dezir y en obrar;
           
451 de tus joyas fermosas cada que dar podieres,
quando dar non quesieres o quando non tovieres,
promete e manda mucho maguer non gelo dieres,
luego estará afusiada[20], fará lo que quesieres.
           
452  Sírvela, non te enojes, sirviendo el amor
                                                               [crece;
el servicio en el bueno nunca muere sin perece;
si se tarda, non se pierde, el amor nunca fallece,
que el grand trabajo todas las cosas vence.

453 Gradéscegelo mucho lo que por ti feziere,
póngelo en mayor de quanto ello valiere,     
non le seas refertero[21] en lo que te pediere, 
nin le seas porfioso contra lo que te dixiere.

454 Requiere a menudo a la que bien quisieres
non ayas miedo d'ella quanto tiempo tovieres,
vergüenza non te embargue quando con ella
                                                       [estovieres
perezoso non seas a do buena asina vieres.



Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña



 474 Del que olvidó la muger te diré la fazaña
 si vieres que es burla, dime otra tal maña;   
 era don Pitas Pajas un pintor de Bretaña     
 casose con muger moza, pagábase de su
                                                    [compaña.

475 Ante del mes complido dixo él: 'Nostra dona
 'yo volo ir a Flandes, portaré muita dona.'  
 Ella diz: 'Monseñor, andar en ora bona       
 'non olvidedes vuestra casa, nin la mi persona.'

476  Dixo don Pitas Pajas: 'Dona de fermosura
'yo volo facer en vos una bona figura[22]        
'porque seades guardada de toda altra locura.'
Ella diz': 'Monseñor, fazed vuestra mesura.'

477  Pintol so el ombligo un pequeño cordero:
fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero,
tardó allá dos años, mucho fue tardinero,    
fazíasele a la dona un mes año entero.
           
478 Como era la moza nuevamente casada 
avíe con su marido fecha poca morada,       
tomó un entendedor y pobló la posada,        
desfízose el cordero, que d'él non fincó nada[23].

479 Cuando ella oyó que venía el pintor      
mucho de priesa embió por el entendedor,  
díxole que le pintase como podiese mexor   
en aquel lugar mesmo un cordero menor.    
           
480 Pintole con la gran priesa un eguado      
                                                    [carnero[24]  
complido de cabeca con todo su apero,        
luego en ese día vino el mensajero.  
Que ya don Pitas Pajas de esta venía certero.

481 Cuando fue el pintor de Frandes venido
fue de la su muger con desdén rescebido     
desque en el palacio con ella estido 
la señal que le feziera non la echó en olvido.          
           
482 Dixo don Pitas Pajas: 'Madona, si vos plaz
'mostradme la figura e ajam[25] buen solaz!'   
Diz la muger: 'Monseñor, vos mesmo la catad,
'fey y ardidamente todo lo que vollaz.'

483 Cató don Pitas Pajas el sobre dicho lugar
y vido un grand carnero con armas de prestar.
'¿Cómo es esto, madona, o cómo pode estar
'que yo pinté corder, y trobo este manjar?'
           
484 Como en este fecho es siempre la muger
sotil e mal sabida, diz: '¿Cómo, monseñer,  
'en dos años petit corder non se faz carner? 
'Veniésedes temprano, trobaríades corder.'
           
485 Por ende te castiga non dexes lo que pides,
non seas Pitas Pajas, para otro non errides[26],
con decires fermosos a la muger convides,  
desque telo prometa, guarda non lo olvides.

486 Pedro levanta la liebre, y la mueve del
                                                             [covil
non la sigue nin la toma, faze de cazador vil,
otro Pedro que la sigue y la corre más sotil  
tómala, esto acontece a cazadores mil.



De cómo morió Trotaconventos, et de cómo el arçipreste fase su planto denostando et maldesiendo la muerte




1520 ¡Ay Muerte! muerta seas, muerta, e mal
                                                           [andante,                                        
mataste a mi vieja, matases a mí ante,                                                      
enemiga del mundo, que non as semejante,                                              
de tu memoria amarga non es que non se
                                                          [espante.                                          


1521    Muerte al que tú fieres, liévastelo de
                                            [belmés[27],          
al bueno e al malo, al rico, et al refés[28],                                                   
a todos los egualas, e los lievas por un pres,                                            
por papas et por reyes non das una vil nues.                                            

1522 Non catas señorío, deudo, nin amistad,                                           
con todo el mundo tienes continua enemistad,                                         
non ay en ti mesura, amor, nin piedad,                                                    
si non dolor, tristesa, pena, e grand crueldad.                                          

1523 Non puede foír omen de ti, nin se asconder,                                    
nunca fue quien contigo podiese bien contender,                                    
la tu venida triste non se puede entender,                                                 
desque vienes, non quieres a ome atender.                                               

1524 Dexas el cuerpo yermo a gusanos en fuesa                                     
al alma que lo puebra, liévastela de priesa,                                              
non es omen cierto de tu carrera aviesa,                                                   
de fablar en ti, Muerte, espanto me atraviesa.                                          

1525 Eres en tal manera del mundo aborrida,                                          
que por bien que lo amen al omen en la vida,                                          
en punto que tú vienes con tu mala venida                                               
todos fuyen d'él luego como de res podrida.                                            

1526 Los que l' aman, et quieren, et quien ha
                                          [avido su compaña,                                         
aborréscenlo muerto como a cosa estraña,                                               
parientes, et amigos todos le tienen saña.                                                 
Todos fuyen del fuego, como si fuese araña.                                           

1527 De padres, et de madres los fijos tan
                                                         [queridos,                                         
amigos, e amigas, deseados, et servidos,                                                  
de mugeres leales los sus buenos maridos,                                               
desque tú vienes, Muerte, luego son aborridos[29].                                     
        



[1] Ajenuz, planta que da hermosas flores.
[2] Manto de armiño.
[3] No se me ha de culpar.
[4] Engañar.
[5] Envenenas tus flechas.
[6] De hoy a mañana, de un día para otro.
[7] Penar.
[8] Bravata.
[9] Recaudaste, obtuviste.
[10] Espantapájaros.
[11] Planta que se utilizaba para teñir el cabello de rubio.
[12] Advierte.
[13] “Haz esto”.
[14] Diestra.
[15] Con cuentas de cristal engañan los oídos.
[17] ¡A esa media diabla el infierno la sacuda!
[18] Presume.
[19] Si suda.
[20] Confiada.
[21] Escatimador.
[22] Un dibujo.
[23] De él no quedó nada.
[24] Un carnero adulto.
[25] Tengamos.
[26] No excites. Se refiere a que no despierte en la mujer la sensualidad que luego gozará otro.
[29] Aborrecidos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

TRABAJO PARA FINAL DE CURSO: TEXTOS

OS DEJO TRES TEXTOS PARA QUE TRABAJÉIS EL COMENTARIO 1. TEMA 2. RESUMEN 3. TIPO DE TEXTOS Y RASGOS LINGÜÍSTICOS Y ESTILÍSTICOS DEL TE...