http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-libro-de-buen-amor--0/html/ff0ec418-82b1-11df-acc7-002185ce6064_27.html#I_11_
Aquí diso de cómo el arçipreste rogó a Dios, que le diese graçia que podiese faser este libro
11 Dios
Padre, Dios Fijo, Dios Spíritu Santo:
El que nació de la Virgen , esfuerzo nos dé
tanto,
que siempre lo
loemos en prosa y en canto,
sea de nuestras
almas cobertura y manto.
Él me done su gracia,
y me quiera alumbrar,
que pueda de
cantares un librete rimar,
que los que lo
oyeren, puedan solaz tomar.
enforma y ayuda a
mí, el tu acipreste,
para facer un
libro de buen amor aqueste,
que los cuerpos
alegre, y a las almas preste.
14 Si
queredes, señores, oír un buen solaz,
escuchad el romance,
sosegad vos en paz,
non vos diré
mentira en quanto en él yaz,
ca por todo el
mundo se usa y se faz.
15 Y
porque mejor de todos sea escuchado,
fablarvos he por
trobas e cuento rimado:
es un decir
fermoso e saber sin pecado,
razón más placentera,
fablar más apostado.
nin creades que es
chufa algo que en él leo,
ca segund buen
dinero yace en vil correo,
ansí en feo libro
está saber non feo.
17 El axenús[1] de
fuera más negro es que caldera,
es de dentro muy
blanco, más que la peñavera[2],
blanca farina está
so negra cobertera,
azúcar negro e
blanco está en vil cañavera.
en fea letra está
saber de grand doctor;
como so mala capa
yace buen bebedor,
ansí so el mal
tabardo está el buen amor.
Aquí fabla de cómo todo ome entre los sus cuydados se deve alegrar: et de la disputación que los griegos et los romanos en uno ovieron
44 Palabras
son de sabio, e díxolo Catón,
que omen a sus coydados, que tiene en coraçón,
entreponga plaseres e alegre la raçón,
que la mucha tristeça mucho coydado pon';
45 et porque
de buen seso non puede omen reír,
avré algunas burlas aquí a enxerir:
cada que las oyerdes non querades comedir,
46 Entiende
bien mis dichos, e piensa la sentençia,
non me contesca contigo como al doctor de Greçia
con 'l rivaldo romano e con su poca sabiençia,
quando demandó Roma a Greçia la sçiencia.
fueron las demandar a griegos que las teníen;
respondieron los griegos, que non los meresçíen,
ni las podrían entender, pues que tan poco sabíen.
que ante les convenía con sus sabios disputar,
por ver si las entendíen, e meresçían levar:
esta respuesta fermosa daban por se escusar.
para la disputaçión pusieron pleyto firmado:
mas porque non entendíen el lenguaje non usado,
que disputasen por señas, por señas de letrado.
fueron romanos en coyta, non sabían qué se faser,
porque non eran letrados, nin podrían entender
a los griegos doctores, nin al su mucho saber.
que tomasen un ribaldo, un bellaco romano,
segund Dios le demostrase faser señas con la
[mano,
que tales las fisiese: fueles consejo sano.
dixiéronle: «Nos avemos con griegos nuestra
[convid
»para disputar por señas: lo que tú quisieres pid',
»et nos dártelo hemos, escúsanos d'esta lid.»
como si fuese doctor en la filosofía;
subió en alta cátedra, dixo con bavoquía;
«D'oy más vengan los griegos con toda su porfía.»
escogido de griegos, entre todos loado,
sobió en otra cátedra, todo el pueblo juntado,
et comenzó sus señas, como era tratado.
et mostró sólo un dedo, que está çerca el pulgar;
luego se asentó en ese mismo lugar;
levantose el ribaldo, bravo, de mal pagar.
[tendidos,
el polgar con otros dos, que con él son contenidos
en manera de arpón, los otros dos encogidos,
asentose el nesçio, catando sus vestidos.
et asentose luego con su memoria sana
levantose el bellaco con fantasía vana,
mostró puño çerrado; de porfia avía gana.
«Meresçen los romanos las leyes, yo non gelas
[ niego.»
Levantáronse todos con pas e con sosiego;
grand honra ovo Roma por un vil andariego.
por señas al romano, e qué le respondiera
dis: «Yo dixe, que es un Dios: el romano dixo,
[que
era verdad,
uno et tres personas, e tal señal fesiera.
60 »Yo dixe,
que era todo a la su voluntad;
»respondió, que en su poder teníe el mundo, et dis
»desque vi, que entendíen, e creíen la Trinidad,
»entendí que meresçíen de leyes çertenidad.»
Dis: «Díxome, que con su dedo me quebrantaría
[el ojo,
»d'esto ove grand pesar, e tomé grand enojo,
»et respondile con saña, con ira e con cordojo:
»con dos dedos los ojos, con el pulgar los dientes.
»Díxom' luego após esto, que le parase mientes,
»que me daría grand palmada en los oídos
[retinientes.
»que en tiempo de su vida nunca la vies' vengada;
»desque vio la pelea teníe mal aparejada,
»dexos' de amenasar do non gelo presçian nada.»
non ha mala palabra, si non es a mal tenida;
verás, que bien es dicha, si bien fuese entendida,
entiende bien mi dicho, e avrás dueña garrida.
la manera del libro entiéndela sotil,
que saber bien e mal, desir encobierto e doñeguil
tú non fallarás uno de trovadores mil.
remendar bien non sabe todo alfayate nuevo,
a trobar con locura non creas que me muevo,
lo que buen amor dise, con raçón te lo pruebo.
los cuerdos con buen seso entenderán la cordura,
los mançebos livianos goárdense de locura,
escoja lo mejor el de buena ventura.
trabaja do fallares las sus señales çiertas,
si la raçón entiendes, o en el seso açiertas,
non dirás mal del libro, que agora refiertas.
En las coplas pintadas yase la falsedat,
dicha buena o mala por puntos la jusgat,
las coplas con los puntos load o denostat.
70 De todos
instrumentos yo libro só pariente,
bien o mal qual puntares, tal te dirá çiertamente,
qual tú desir quisieres, y fas punto y tente,
si me puntar sopieres, siempre me avrás en
[miente.
Aquí dise de cómo segund natura los omes e las otras animalias quieren aver compañía con las fembras
71 Como dice
Aristóteles, cosa es verdadera
el mundo por dos cosas trabaja: la primera,
por aver mantenencia; la otra cosa era
por aver juntamiento con fembra placentera.
72 Si lo dixiese de mío, sería de culpar;
que por obra se prueba el sabio e su fablar.
73 Que diz verdat el sabio claramente se
prueba
quieren, segund natura, compaña siempre nueva;
y quanto más el omen
que a toda cosa se mueva.
74 Digo muy más
del omen,
que de toda criatura:
todos a tiempo cierto se juntan con natura,
cada
que puede quiere facer esta locura.
75 El fuego siempre quiere estar en la ceniza,
como quier que más arde quanto más se le atiza,
el omen
quando peca, bien ve que se desliza,
76 Y yo como soy omen
como otro pecador,
ove de las mugeres a veces grand amor;
y saber bien, e mal, e usar lo mejor.
De cómo el amor vino al arçipreste, et de la pelea que con él ovo el dicho arçipreste | ||||
181 Direvos
una pelea, que una noche me vino,
pensando en mi ventura sañudo y non con vino:
un omen
grande, fermoso, mesurado a mí vino:
le pregunté quién era, dixo: «Amor, tu vecino.»
182 Con saña que tenía, fuilo a denostar:
díxel: «Si Amor eres, no puedes aquí estar,
salvar non puedes uno, puedes cient mil matar.
183 Con engaños y lisonjas, y sotiles mentiras
el que mejor te sirve, a él fieres, quando tiras,
párteslo del amiga al omen
que aíras.
184 Traes enloquecidos
a muchos con tu saber,
fázeslos perder el sueño, el comer, y el beber,
faszes a muchos omes
tanto se atrever
en ti, fasta que el cuerpo y el alma van perder.
185 Non tienes regla cierta, ni tienes en ti
tiento,
a veces poco a poco con maestrías ciento;
de quanto yo te digo, tú sabes que non miento.
[nada,
y por placer poquillo andar luenga jornada.
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||
|
Aquí fabla de la respuesta que don Amor dio al arçipreste
423 El Amor con
mesura diome respuesta luego:
diz: «Arcipreste, sañudo non seas, yo te ruego,
non digas mal de amor en verdat nin en juego,
que a las veces poca agua faze abajar grand
[fuego.
424 Por poco mal
decir se pierde gran amor,
de pequeña pelea nasce muy grand rencor,
por mala dicha pierde vasallo su señor,
la buena fabla siempre faz de bueno mejor.
425 Escucha la
mesura, pues dixiste baldón[8],
non debe amenazar el que atiende perdón,
do
bien eres oído escucha mi razón,
si mis dichos fazes, non te dirá muger non.
426 Si tú fasta
agora cosa non recabdaste[9]
de dueñas y de otras que dises
que amaste,
tórnate
a tu culpa, pues por ti lo erraste,
porque a mí non veniste, nin oíste, nin provaste.
427 Quesiste ser
maestro ante que discípulo ser,
y non sabes la manera como es de aprender,
oye e leye mis castigos, e sábelos bien fazer,
recabdarás la dueña, e sabrás otras tener.
428 Para todas
mugeres tu amor non conviene,
non quieras amar dueña, que a ti non aviene,
es un amor valdío, de grand locura viene,
siempre será mesquino quien amor vano tiene.
429 Si leyeres
Ovidio el que fue mi criado,
en él fallarás fablas
que le ove yo mostrado,
muchas buenas maneras para enamorado
Pánfilo y Nasón yo los ove castigado.
430 Si quisieres
amar dueñas o otra qualquier
[muger,
muchas cosas habrás primero de aprender;
para que ella te quiera en su amor querer,
sabe primeramente la muger escoger.
431 Cata
muger fermosa, donosa, y locana,
que non sea mucho luenga, otrosí nin enana;
si podieres, non quieras amar muger villana
432 Busca muger
de talla, de cabeca pequeña,
las cejas apartadas, luengas, altas en peña,
ancheta de caderas: ésta es talla de dueña.
433 Ojos grandes, fermosos, pintados,
[reluscientes,
y de luengas pestañas bien claras e reyentes,
las orejas pequeñas, delgadas, para
ál mientes[12],
si ha el cuello alto, atal
quieren las gentes.
434 La naríz
afilada, los dientes menudillos,
egoales,
e bien blancos, un poco apretadillos,
las encivas
bermejas, los dientes agudillos,
los labros
de la boca vermejos, angostillos.
435 La su boca
pequeña así de buena guisa,
la su faz sea blanca, sin pelos, clara, e lisa,
puña
de aver muger, que la veas en camisa
que la talla del cuerpo te dirá: “Esto aguisa[13]”.
que bien leal te sea, non sea tu sirvienta,
non lo sepa la dueña porque la otra non mienta
non puede ser quien mal casa que non se
[arrepienta.
437 Puña
en quanto puedas que la tu mensajera
sepa mentir fermoso e siga la carrera,
ca más fierve la olla con la su cobertera.
438 Si parienta
non tienes atal,
toma viejas,
que andan las iglesias e saben las callejas,
grandes cuentas
al cuello, saben muchas
[consejas,
443 De aquestas
viejas todas ésta es la mejor;
ruega que te non mienta, muéstrale buen amor,
que mucha mala bestia vende buen corredor,
e mucha mala ropa cubre buen cobertor.
444 Si dexier que
la dueña non tiene miembros
[muy grandes
nin los bracos delgados, tú luego le demandes
si ha los pechos chicos; si dice
sí, demandes
contra la figura toda, porque más cierto andes.
445Si dz' que los
sobacos tiene un poco mojados
e que ha chicas piernas e luengos los costados,
ancheta de caderas, pies chicos, socavados,
tal muger non la fallan en todos los mercados.
446 En la cama
muy loca, en la casa muy cuerda;
non olvides tal dueña, mas d'ella te acuerda;
esto que te castigo
con Ovidio concuerda;
e para aquesta
cata
la fina avancuerda[16].
447 Tres cosas
non te oso agora descobrir;
son todas encobiertas de mucho mal decir;
pocas son las mugeres que d'ellas pueden salir;
si yo las dexiese comenzaríen a reyr.
448 Guarte que
non sea bellosa nin barbuda;
Si ha la mano chica, delgada, voz aguda,
449 En fin de las
razones fazle una pregunta:
si es muger alegre, de amor se repunta[18],
si á sueras frías[19], si
demanda quanto barrunta,
450 Atal
es de servir e atal es de amar,
es muy más placentera que otras en doñear
si tal saber podieres e la quesieres cobrar,
faz mucho por servirla en dezir y en obrar;
451 de tus joyas
fermosas cada
que dar podieres,
quando dar non quesieres o quando non tovieres,
promete e manda mucho maguer non gelo dieres,
luego estará afusiada[20],
fará lo que quesieres.
452 Sírvela, non te enojes, sirviendo el amor
[crece;
el servicio en el bueno nunca muere sin perece;
si se tarda, non se pierde, el amor nunca fallece,
que el grand trabajo todas las cosas vence.
453 Gradéscegelo
mucho lo que por ti feziere,
póngelo en mayor de quanto ello valiere,
nin le seas porfioso
contra lo que te dixiere.
454 Requiere a
menudo a la que bien quisieres
non ayas miedo d'ella quanto tiempo tovieres,
vergüenza non te embargue quando con ella
[estovieres
perezoso non seas a do
buena asina
vieres.
Enxiemplo de lo que contesçió a don Pitas Pajas, pintor de Bretaña
474 Del que olvidó la muger te diré la fazaña
si vieres que es burla,
dime otra tal maña;
era don Pitas Pajas
un pintor de Bretaña
casose con muger moza,
pagábase
de su
[compaña.
475 Ante del mes
complido dixo él: 'Nostra dona
'yo volo ir a
Flandes, portaré
muita dona.'
Ella diz: 'Monseñor,
andar en ora bona
'non olvidedes
vuestra casa, nin la mi persona.'
476 Dixo don Pitas Pajas: 'Dona de fermosura
'yo volo facer en vos una bona figura[22]
'porque seades guardada de toda altra locura.'
Ella diz': 'Monseñor, fazed vuestra mesura.'
477 Pintol so el ombligo un pequeño cordero:
fuese don Pitas Pajas a ser novo mercadero,
tardó allá dos años, mucho fue tardinero,
fazíasele a la dona un mes año entero.
478 Como era la
moza nuevamente casada
avíe con su marido fecha poca morada,
tomó un entendedor y pobló la posada,
desfízose el cordero, que d'él non fincó nada[23].
479 Cuando ella
oyó que venía el pintor
mucho de priesa embió por el entendedor,
díxole que le pintase como podiese mexor
en aquel lugar mesmo un cordero menor.
480 Pintole con
la gran priesa un eguado
[carnero[24]
complido de cabeca con todo su apero,
luego en ese día vino el mensajero.
Que ya don Pitas Pajas de esta venía certero.
481 Cuando fue el
pintor de Frandes venido
fue de la su muger con desdén rescebido
desque en el palacio con ella estido
la señal que le feziera non la echó en olvido.
482 Dixo don Pitas
Pajas: 'Madona, si vos plaz
'mostradme la figura e ajam[25] buen
solaz!'
Diz la muger: 'Monseñor, vos mesmo la catad,
'fey y
ardidamente
todo lo que vollaz.'
483 Cató
don Pitas Pajas el sobre dicho lugar
y vido un grand carnero con armas de prestar.
'¿Cómo es esto, madona, o cómo pode estar
'que yo pinté corder, y trobo este manjar?'
484 Como en este
fecho es siempre la muger
sotil e mal sabida, diz: '¿Cómo, monseñer,
'en dos años petit corder non se faz carner?
'Veniésedes temprano, trobaríades corder.'
non seas Pitas Pajas, para otro non errides[26],
con decires fermosos a la muger convides,
desque telo prometa, guarda non lo olvides.
486 Pedro levanta
la liebre, y la mueve del
[covil
non la sigue nin la toma, faze de cazador vil,
otro Pedro que la sigue y la corre más sotil
tómala, esto acontece a cazadores mil.
De cómo morió Trotaconventos, et de cómo el arçipreste fase su planto denostando et maldesiendo la muerte
1520 ¡Ay
Muerte! muerta seas, muerta, e mal
[andante,
mataste a mi
vieja, matases a mí ante,
enemiga del mundo,
que non as semejante,
de tu memoria
amarga non es que non se
[espante.
[belmés[27],
al bueno e al malo,
al rico, et al refés[28],
a todos los
egualas, e los lievas por un pres,
por papas et por
reyes non das una vil nues.
con todo el mundo
tienes continua enemistad,
non ay en ti
mesura, amor, nin piedad,
si non dolor,
tristesa, pena, e grand crueldad.
nunca fue quien
contigo podiese bien contender,
la tu venida
triste non se puede entender,
desque vienes, non
quieres a ome atender.
al alma que lo
puebra, liévastela de priesa,
non es omen cierto
de tu carrera aviesa,
de fablar en ti,
Muerte, espanto me atraviesa.
que por bien que
lo amen al omen en la vida,
en punto que tú
vienes con tu mala venida
todos fuyen d'él
luego como de res podrida.
[avido su compaña,
aborréscenlo
muerto como a cosa estraña,
parientes, et
amigos todos le tienen saña.
Todos fuyen del
fuego, como si fuese araña.
[queridos,
amigos, e amigas,
deseados, et servidos,
de mugeres leales
los sus buenos maridos,
desque tú vienes,
Muerte, luego son aborridos[29].
[1] Ajenuz, planta que da
hermosas flores.
[2] Manto de armiño.
[3] No se me ha de culpar.
[4] Engañar.
[5] Envenenas tus flechas.
[6] De hoy a mañana, de un día
para otro.
[7] Penar.
[8] Bravata.
[9] Recaudaste, obtuviste.
[10] Espantapájaros.
[11] Planta que se utilizaba
para teñir el cabello de rubio.
[12] Advierte.
[13] “Haz esto”.
[14] Diestra.
[15] Con cuentas de cristal
engañan los oídos.
[17] ¡A esa media diabla el
infierno la sacuda!
[18] Presume.
[19] Si suda.
[20] Confiada.
[21] Escatimador.
[22] Un dibujo.
[23] De él no quedó nada.
[24] Un carnero adulto.
[25] Tengamos.
[26] No excites. Se refiere a
que no despierte en la mujer la sensualidad que luego gozará otro.
[29] Aborrecidos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario